
PRECIPICIO transcurre, como todos los
textos de Zui Long, en el Reino de Hacia: construcción espacio-temporal
inclasificable, tan cerca de la Dinastía
Tang como de una distopía post-industrial. Escrita en lothro —lengua materna del narrador—, esta novela-diario permite tematizar la experiencia idiomática y las “flexiones” que el cambio de lengua produce en la percepción del mundo. Como en Pupila, hay transformaciones sutiles e inquietantes: un día, el protagonista despierta siendo más alto que antes. El autor malayo-argentino se ríe del amor, de la literatura y del arte en general, mientras acepta una paradoja: toda voz,
por autónoma que sea, necesita un diálogo como caja de resonancia.
textos de Zui Long, en el Reino de Hacia: construcción espacio-temporal
inclasificable, tan cerca de la Dinastía
Tang como de una distopía post-industrial. Escrita en lothro —lengua materna del narrador—, esta novela-diario permite tematizar la experiencia idiomática y las “flexiones” que el cambio de lengua produce en la percepción del mundo. Como en Pupila, hay transformaciones sutiles e inquietantes: un día, el protagonista despierta siendo más alto que antes. El autor malayo-argentino se ríe del amor, de la literatura y del arte en general, mientras acepta una paradoja: toda voz,
por autónoma que sea, necesita un diálogo como caja de resonancia.
PRECIPICE takes place, like all of Zui Long’s texts, in the Kingdom of Hacia: an unclassifiable space-time
construction, as close to the Tang Dynasty as to a post-industrial dystopia. Written in lothro —the narrator’s mother tongue—, this novel-diary allows for an exploration of linguistic experience and the “inflections” that a language shift produces in the perception of the world. As in Pupil, there are subtle and unsettling transformations: one day, the protagonist wakes up taller than before. The Malaysian-Argentine author mocks love, literature, and art in general, while embracing a paradox: every voice, no matter how autonomous, needs a dialogue as a sounding board.
construction, as close to the Tang Dynasty as to a post-industrial dystopia. Written in lothro —the narrator’s mother tongue—, this novel-diary allows for an exploration of linguistic experience and the “inflections” that a language shift produces in the perception of the world. As in Pupil, there are subtle and unsettling transformations: one day, the protagonist wakes up taller than before. The Malaysian-Argentine author mocks love, literature, and art in general, while embracing a paradox: every voice, no matter how autonomous, needs a dialogue as a sounding board.
ESP - 2025
12,2 x 19,7 cm
122 páginas/pages
500 copias/copies
ISBN 978.987.47.4498.2
12,2 x 19,7 cm
122 páginas/pages
500 copias/copies
ISBN 978.987.47.4498.2

Texto / Text
Zui Long
Edición de textos / Text edit
Caterina Gostisa & Martín Bollati
Diseño gráfico / Graphic design
Martín Bollati
Impresión / Printing
LATIN GRÁFICA
Co-publicado por / co-published by:
SED Editorial & China Editora
Zui Long
Edición de textos / Text edit
Caterina Gostisa & Martín Bollati
Diseño gráfico / Graphic design
Martín Bollati
Impresión / Printing
LATIN GRÁFICA
Co-publicado por / co-published by:
SED Editorial & China Editora
Zui Long (MYS)
Fue un artista marcial malayo. Desde niño se dedicó a las artes marciales chinas alcanzando tempranamente la maestría en el Kung Fu. En 1964, a los 43 años, viajó a la Argentina. Al cabo de un tiempo se formó a su alrededor un pequeño pero sólido grupo de discípulos. A mediados de la década de 1980 comenzó a escribir su obra literaria, en su lengua adoptiva, el castellano. La misma esta integrada por dos novelas breves (Pupila y Precipicio), un volumen de ensayos (Pozo) y numerosos cuadernos manuscritos.
Fue un artista marcial malayo. Desde niño se dedicó a las artes marciales chinas alcanzando tempranamente la maestría en el Kung Fu. En 1964, a los 43 años, viajó a la Argentina. Al cabo de un tiempo se formó a su alrededor un pequeño pero sólido grupo de discípulos. A mediados de la década de 1980 comenzó a escribir su obra literaria, en su lengua adoptiva, el castellano. La misma esta integrada por dos novelas breves (Pupila y Precipicio), un volumen de ensayos (Pozo) y numerosos cuadernos manuscritos.
Zui Long (MYS)
He was a Malaysian martial artist. From a young age, he dedicated himself to Chinese martial arts, quickly achieving mastery in Kung Fu. In 1964, at the age of 43, he traveled to Argentina. Over time, a small but devoted group of disciples formed around him. In the mid-1980s, he began writing his literary work in his adopted language, Spanish. His body of work consists of two short novels (Pupil and Precipice), a volume of essays (Well), and numerous handwritten notebooks.
He was a Malaysian martial artist. From a young age, he dedicated himself to Chinese martial arts, quickly achieving mastery in Kung Fu. In 1964, at the age of 43, he traveled to Argentina. Over time, a small but devoted group of disciples formed around him. In the mid-1980s, he began writing his literary work in his adopted language, Spanish. His body of work consists of two short novels (Pupil and Precipice), a volume of essays (Well), and numerous handwritten notebooks.