
PRECIPICIO transcurre, como todos los
textos de Zui Long, en el Reino de Hacia: construcción espacio-temporal
inclasificable, tan cerca de la Dinastía
Tang como de una distopía post-industrial. Escrita en lothro —lengua materna del narrador—, esta novela-diario permite tematizar la experiencia idiomática y las “flexiones” que el cambio de lengua produce en la percepción del mundo. Como en Pupila, hay transformaciones sutiles e inquietantes: un día, el protagonista despierta siendo más alto que antes. El autor malayo-argentino se ríe del amor, de la literatura y del arte en general, mientras acepta una paradoja: toda voz,
por autónoma que sea, necesita un diálogo como caja de resonancia.
textos de Zui Long, en el Reino de Hacia: construcción espacio-temporal
inclasificable, tan cerca de la Dinastía
Tang como de una distopía post-industrial. Escrita en lothro —lengua materna del narrador—, esta novela-diario permite tematizar la experiencia idiomática y las “flexiones” que el cambio de lengua produce en la percepción del mundo. Como en Pupila, hay transformaciones sutiles e inquietantes: un día, el protagonista despierta siendo más alto que antes. El autor malayo-argentino se ríe del amor, de la literatura y del arte en general, mientras acepta una paradoja: toda voz,
por autónoma que sea, necesita un diálogo como caja de resonancia.
PRECIPICE takes place, like all of Zui Long’s texts, in the Kingdom of Hacia: an unclassifiable space-time
construction, as close to the Tang Dynasty as to a post-industrial dystopia. Written in lothro —the narrator’s mother tongue—, this novel-diary allows for an exploration of linguistic experience and the “inflections” that a language shift produces in the perception of the world. As in Pupil, there are subtle and unsettling transformations: one day, the protagonist wakes up taller than before. The Malaysian-Argentine author mocks love, literature, and art in general, while embracing a paradox: every voice, no matter how autonomous, needs a dialogue as a sounding board.
construction, as close to the Tang Dynasty as to a post-industrial dystopia. Written in lothro —the narrator’s mother tongue—, this novel-diary allows for an exploration of linguistic experience and the “inflections” that a language shift produces in the perception of the world. As in Pupil, there are subtle and unsettling transformations: one day, the protagonist wakes up taller than before. The Malaysian-Argentine author mocks love, literature, and art in general, while embracing a paradox: every voice, no matter how autonomous, needs a dialogue as a sounding board.
ESP - 2025
12,2 x 19,7 cm
122 páginas/pages
500 copias/copies
ISBN 978.987.47.4498.2
12,2 x 19,7 cm
122 páginas/pages
500 copias/copies
ISBN 978.987.47.4498.2
“El más asombroso narrador malayo de la segunda mitad del siglo XX es también el secreto mejor guardado, y tal vez el último, de la literatura argentina.”
FOGWILL
“Hay una voz nueva en el mundo. Zui Long escribe como si recordara algo que los demás hemos olvidado: que la literatura puede ser una forma de hechicería.”
RAFAEL FERRO
FOGWILL
“Hay una voz nueva en el mundo. Zui Long escribe como si recordara algo que los demás hemos olvidado: que la literatura puede ser una forma de hechicería.”
RAFAEL FERRO
Texto / Text
Zui Long
Edición de textos / Text edit
Caterina Gostisa & Martín Bollati
Diseño gráfico / Graphic design
Martín Bollati
Impresión / Printing
LATIN GRÁFICA
Co-publicado por / co-published by:
SED Editorial & China Editora
Zui Long
Edición de textos / Text edit
Caterina Gostisa & Martín Bollati
Diseño gráfico / Graphic design
Martín Bollati
Impresión / Printing
LATIN GRÁFICA
Co-publicado por / co-published by:
SED Editorial & China Editora
Zui Long (MYS)
Fue un artista marcial malayo. Desde niño se dedicó a las artes marciales chinas alcanzando tempranamente la maestría en el Kung Fu. En 1964, a los 43 años, viajó a la Argentina. Al cabo de un tiempo se formó a su alrededor un pequeño pero sólido grupo de discípulos. A mediados de la década de 1980 comenzó a escribir su obra literaria, en su lengua adoptiva, el castellano. La misma esta integrada por dos novelas breves (Pupila y Precipicio), un volumen de ensayos (Pozo) y numerosos cuadernos manuscritos.
Fue un artista marcial malayo. Desde niño se dedicó a las artes marciales chinas alcanzando tempranamente la maestría en el Kung Fu. En 1964, a los 43 años, viajó a la Argentina. Al cabo de un tiempo se formó a su alrededor un pequeño pero sólido grupo de discípulos. A mediados de la década de 1980 comenzó a escribir su obra literaria, en su lengua adoptiva, el castellano. La misma esta integrada por dos novelas breves (Pupila y Precipicio), un volumen de ensayos (Pozo) y numerosos cuadernos manuscritos.
Zui Long (MYS)
He was a Malaysian martial artist. From a young age, he dedicated himself to Chinese martial arts, quickly achieving mastery in Kung Fu. In 1964, at the age of 43, he traveled to Argentina. Over time, a small but devoted group of disciples formed around him. In the mid-1980s, he began writing his literary work in his adopted language, Spanish. His body of work consists of two short novels (Pupil and Precipice), a volume of essays (Well), and numerous handwritten notebooks.
He was a Malaysian martial artist. From a young age, he dedicated himself to Chinese martial arts, quickly achieving mastery in Kung Fu. In 1964, at the age of 43, he traveled to Argentina. Over time, a small but devoted group of disciples formed around him. In the mid-1980s, he began writing his literary work in his adopted language, Spanish. His body of work consists of two short novels (Pupil and Precipice), a volume of essays (Well), and numerous handwritten notebooks.